The chances are most folk with a passing interest in words and language have come across the odd Malapropism and Spoonerism in their travels. For these two terms for errors in natural speech (or if you prefer, modes of original linguistic inventiveness) we have the fictional “Mrs Malaprop” and the real life “Reverend Spooner” to thank. Myself, I tend to associate Malapropisms (the accidental substitution of a incorrect word in place of another, usually similar-sounding one) in fiction with Arthur Daley, the small-time, dodgy as-they-get wheeler dealer in TV’s Minder (“From now on the world is your lobster”, the “Arfur” Daley variation on “oyster”) and in real life with former Australian PM Tony Abbott (“the suppository of all wisdom” (should have said “repository”)). Spoonerisms are another type of verbal misstep where the speaker makes a “slip of the tongue”, accidentally transposing the initial consonants of two consecutive words, often with humorous results. One of the most referenced examples is “you have hissed my mystery lecture”, instead of “you have missed my history lecture”.
⌖ ⌖ ⌖
Would the latte-sipping, smashed avocado inner city set recognise a Mondegreen, Mumpsimus or Eggcorn when they see one? Probably not, these three linguistic odd fellows are the domain of dedicated language buffs and word nerds. If the ABC conducted a vox-pop in Martin Place “Mondegreen” would likely draw a blank, however the concept itself is a different story…anyone exposed to popular music would have at some point either unknowingly committed a Mondegreen or observed someone else in the act. A Mondegreen is where you mishear or misinterpret a phrase—especially a song lyric but it could also be a line from a poem—with the result that you give it a new and different meaning. I can hear the ranks of the slightly incredulous intoning “I didn’t know there was a word for that!”
Given the associated factors of diction and high volume noise, Mondegreenisms in modern pop music are legion, one of the most iconic is the misinterpretation by untold number of listeners of Jimi Hendrix’s line, “Excuse me while I kiss the sky” (“Purple Haze”) as “Excuse me while I kiss the guy“. Two more classic confusions warranting honourable mention are The Beatles’ “The girl with kaleidoscope eyes” transformed by an erring ear into “The girl with colitis goes by” (from “Lucy in the Sky with Diamonds”) and Johnny Nash’s “I can see clearly now, the rain has gone”, reinterpreted as “I can see clearly now, Lorraine has gone”. As these examples indicate, where the lyrics come unstuck it’s a fair chance that the culprit is a quasi-hononym.
Coining of Mondegreen: the word (but not the act) originated in 1954 with American writer Sylvia Wright…as a girl listening to her mother readIng a 18th century romantic poem she erroneously heard “Lady Mondegreen” instead of the actual lyric, “layd him on the green”. On being advised of her error Sylvia thought her interpretation “better than the original” and stuck to it, even inserting a character named “Lady Mondegreen” into her published stories.
Incoherent or indecipherable words in a song can be the source of “great storms in a teacup”. The Kingsmen’s 1963 recording of “Louie Louie” (vocalised incomprehensibly by Jack Ely) prompted an avalanche of complaints from outraged parents of teenagers about a supposed litany of obscene and pornographic lyrics in the single. Knee-jerk misinterpretations abounded from the morally-incensed in Middle America. One irate father even wrote to US attorney general Bobby Kennedy moaning about the lyrics’ “moral degradation” leading bizarrely to the FBI investigating the song (the Bureau failed to unearth any such obscenities)! All of which lends credence to the axiom that “people will hear what they want to hear” – which goes to the very heart of Mondegreens※.
⌖ ⌖ ⌖
Mumpsimus are a different kettle of aquatic, craniate gill-bearing animals. Practitioners of Mumpsimus stubbornly insist on an incorrect usage…even after being proven wrong” (Fritinancy). Mumpsimustas obstinately cling to an error, bad habit or prejudice, even after the foible is exposed. Examples include the use of “all intensive purposes” in lieu of the correct phrase, “all intents and purposes”; the verbal substitution of “nuclear” with “nucular” (a proclivity of George W Bush)§.
Another, related form of expression that derives from mishearing and involves reinterpretation is “Eggcorn”. Eggcorns, like Mondegreens revolve around the near-homonym while differing from Mumpsimus in that their use is unconscious and unintentional. It often occurs when people are ignorant of the precise words in stock phrases and substitute what they erroneously believe to be the correct words or expression. Examples are manifold – saying “mute point” instead of “moot point”; “tenderhooks” instead of “tenterhooks”; “pass mustard” instead of “pass muster” etc ad nauseum. An essential feature of the eggcorn is that it must retain some of the original meaning as the speaker understands it (eg, Alzheimer’s disease is rendered into “Old-timer’s disease”). The term itself is an “Eggcorn”, it’s genesis can be traced back to a creative utterance from an anonymous individual who inserted the word “eggcorn” where the similarly sounding “acorn” would conventionally go (Mark Lieberman, 2003).
°° ͡° ͡°° ͡° ͡°° ͡° ͡°° ͡° ͡°° ͡° ͡°° ͡°°°
※ Steven Connor suggests that cognitive dissonance is in train in the creation of Mondegreens – the brain is constantly trying “to make sense of the world by making assumptions to fill in the gaps when it cannot clearly determine what it is hearing” (‘Earslips: Of Mishearings and Mondegreens’, 2009)
§ the word Mumpsimus, a confused misinterpretation of the Latin term “Sumpsimus” (“we have received”), was accidentally coined by an old monk who doggedly persisted in using the invented word. Mumpsimus first appears in the correspondence of famous humanist scholar Erasmus Roterodamus, dating from 1516