The US Military in War-time Britain: Preserving the American Way of Racial Separation During World War II

Inter-ethnic relations, Military history, Racial politics, Social History, Society & Culture

The United States’ belated entry into the global fight against German Nazism and its Axis partners and the Allies’ strategy of “Germany First” had the consequence of seeing some 1.5 million American troops moving through the United Kingdom between January 1942 and December 1945. This aggregation of forces personnel included 150,000 black American troops (some sources put the figure at 240,000).

This development was to prove problematic both for the US military and its British host as the American armed forces maintained a strict policy of segregation of its personnel…White and African-American servicemen and women served in separate regiments, lived and ate in separate quarters and did not generally mix even in combat situations𝓪. Black servicemen were usually barred from combat roles𝓫 and utilised primarily in support or supply roles in the war (driving trucks, engineering works, catering, etc) [‘“They treated us royally”? Black Americans in Britain during WW2’, Imperial War Museums, (Emily Charles), www.imperialwarmuseums.org.uk].

An African-American regiment seeking directions from an English “bobby” (source: Channel 4)

Meeting American expectations of a divided army: The dilemma was more acute for the Brits, Churchill had tirelessly courted Roosevelt with the objective of getting the US to intervene in the conflict on the allies’ side, Britain needed Washington’s military involvement and it needed America to bankroll the crippling cost of waging the escalating world war. The thorn in the side for Churchill was that American troops coming to the UK brought with them the US’ “Jim Crow” racial discrimination system which the American military was uncompromisingly wed to𝓬. A recent BBC documentary, Churchill: Britain’s Secret Apartheid, explores how the Conservative war-time government calculatingly turned a blind eye to the Americans’ discriminatory practice towards its own citizens (a practice which Britain itself would not countenance). And yet Britain and its Allies were fighting a war of the highest stakes against Hitler, for freedom from totalitarian dictatorship [‘Channel 4 Examines UK’s ‘Secret Apartheid’ during WWII’, sphere abacus, 07-Oct-2024, www.sphere-abacus’s.com]. The irony of this contradiction was certainly not lost on the African-American servicemen and women stationed in Britain.

The Anglo–American special relationship: With the Churchill government intent on consolidating a “special relationship” with the US, in characteristically British fashion it settled for compromise, it “wouldn’t enforce the US’s extreme race policy, but wouldn’t ask any awkward questions about it either” [‘Churchill: Britain’s Secret Apartheid, review: clickbait title masks a moving wartime story’, Anita Singh, Telegraph, 19-Oct-2024, www.telegraph.co.uk]. Britain acquiesced to Washington’s insistence on segregation but did so covertly, although Churchill biographer Baron Roberts of Belgravia contends that the British prime minister’s 1942 war cabinet comment that Britain would not assist the US Army in enforcing the segregation policy exonerates the Churchill government of collusion (sphere abacus). British soft-pedaling extended to mollifying American sensitivities by officially encouraging Britons in towns where Black soldiers were barracked not to get “too friendly” with them (Charles).

PM Winston Churchill (photo: PA)

Grass roots community support: Thus officially sanctioned, the prejudicial attitudes of White soldiers and officers (and military police) towards their Black countrymen in Britain continued to be given voice. What particularly inflamed the ire of White troops and led to violent clashes between the two groups was the sight of coloured servicemen fraternising and dancing with and enjoying the romantic company of local (white) English women. In fact, despite their government’s appeasing of the US, its failure to object to the colour bar in Britain thus perpetuating the inequality of Black troops, the ordinary people of the UK in the main took a much more positive and accepting view of the Black GIs and airmen (further enraging bigoted White servicemen). A 1943 poll in the UK indicated that the majority of British people opposed segregation [‘The Second World War, 1935 to 1945: Segregation’, RAF Museum, www.rafmuseum.org.uk]. Many Britons during the US occupation voiced a preference for the usually good-mannered Black servicemen over their entitled White counterparts.

Black GIs in rural England (photo: David E. Scherman/The LIFE Picture Collection/Getty)

Battle of Bamber Bridge: A pitched “battle” between a Black truck regiment and White MPs occurred in this small Lancashire village in 1943, the prolonged exchange of fire between the two groups resulted in one Black soldier being killed and several injured. The catalyst of the violent confrontation was the action of racist White officers who tried to coerce the three pubs in Bamber Bridge into serving whites only, this incident coming closely on top of news of a race riot back home in Detroit which had heightened tensions between the two groups of serving personnel in England. White prejudice was reinforced in the way the confrontation was dealt with by the top brass…the US military command in England chose to view the incident as an act of mutiny on the part of the Black soldiers and 30 of those involved were charged, convicted and court-martialled, whereas none of the White MPs were charged. Later in 1943 there was another inter-racial shootout between African-American and White soldiers stationed in Launceston, Cornwall. Again the trigger was attempts to exclude Black servicemen from the market town’s pubs and again the American military identified the offending party as the Black GIs, characterising them as “mutineers”. At the court-martial proceedings the Black Bamber Bridge defendants aired grievances which make clear their status in Uncle Sam’s army was that of second-class soldiers – compared to white troops they were given poor food, forced to sleep in their trucks when stopped at White bases and they were the victims of military police harassment for minor transgressions which were typically ignored for White GIs [‘UK village marks struggle against US Army racism in World War II’, Danica Kirka, AP, 24-June-2023, www.apnews.com].

Park Street, scene of the Bristol riot, 1944

War-time clashes between White and Black American military personnel weren’t confined to England…there were physical altercations between the two groups in Wales where many Black GIs were stationed at the ports, assigned to work as manual labourers. Blacks were also employed as labourers at the docks in nearby Bristol (west country England) under the supervision of less competent White officers. The city’s worse disturbance, known as the Park Street Riot (July 1944), escalated after heavy-handed attempts by White MPs to discipline the coloured soldiers, resulting in one White MP being stabbed, a Black GI killed and several wounded in the fracas.

The sight of inter-racial couples dancing together, even if in Britain and involving non-American women, was enough to enrage the more bigoted of White American servicemen (source: Gregory S. Cooke Collection)

𝓪 the US Army didn’t end segregation in the ranks until 1948

𝓫 those Black troops who volunteered for combat roles often had to relinquish their rank and take a pay cut…”the Army did not want a Black sergeant commanding a White private” [‘This WWII battle wasn’t against Nazis. It was between Black and white GIs in England’, Lauren Frayer & Fatima Al-Kassab, NPR, 21-Jun-2023, www.npr.org].

𝓬 the British Foreign Office had initially tried to persuade the US not to send Black troops on the grounds that it would create tensions but Washington ignored the request

What’s in a Text?: Intentional and Affective Fallacies and the Logical Fallacy of Arguments from Silence

Creative Writing, Geography, Literary & Linguistics, Medieval history,, Performing arts, Regional History, Social History, Society & Culture, Travel, Visual Arts, World history,

Exegesis: Relegating the author In literary and artistic aesthetics the intentional fallacy occurs when readers or viewers use factors outside the text or visual work (such as biographical information) to evaluate its merits, rather than ignoring these “external” factors and relying solely on the textual or visual evidence of the novel, play, poem, painting, etc. to assess the work in question (what’s actually in the text and nothing outside). This key precept of the New Criticism school declares that a poem (or other work of art) does not belong to its author, it is (as stated by the term’s originators WK Wimsatt and MC Beardsley) “detached from the author at birth and goes about the world beyond his power to intend about it or control it”1⃞. Authorial intention is a non-consideration in the assessment of the work. The text or work has an objective status and its meaning belongs solely to the reading or viewing public. The reader’s task in literature, advocates of New Criticism assert, is to eschew subjective or personal aspects such as the lives and psychology of authors and literary history and focus entirely on close reading and explication of the text (A Glossary of Literary Terms (4th edition, 1981), edited by M.H. Abrams).

The intentional fallacy, elaborated in Wimsatt’s 1954 The Verbal Icon

The intentional fallacy doctrine has a corollary in the affective fallacy which adheres to the same principles. Wimsatt and Beardsley affirmed that evaluating a poem by its effects—especially its emotional effects—upon the reader, is an erroneous way of approaching the task. Giving rein to the emotions a work of art evokes in you, negates an appreciation of “the (work’s) inherent qualities and craftsmanship” that an objective analysis permits (Prince Kumar, ‘Understand Affective Fallacy from Example’, LitforIndia, 23-Dec-2023, www.litforindia.com).

(source: cornerstoneduluth.org)

Semantic autonomy, Intentionalism, Anti-intentionalism: The intentional and affective fallacies as prescriptive “rules” of hermeneutics held sway from the 1940s to the 1970s, however this is not to say that there was no pushback from scholarly dissenters. Proponents (primarily American) of what is called “Reader-response theory” reject the claims of New Criticism of this prescribed mode of interpreting and critiquing a work of literature. Some of these objected to the fallacy’s nothing outside the text rigidity for constricting exploration of all possibilities of a work’s meanings. Critic Norman Holland frames it in a psychoanalytical context, the reader, he affirms, will react to a literary text with the same psychological responses he or she brings to events in their daily lives, ie, “the immediate goal of interpretation is to fulfil (one’s) psychological needs and desires” (‘Psychological Reader-response Theory’, Nasrullah Mambrol, Literary Theory and Criticism (2016), www.literariness.org). Theorist ED Hirsch in his “Objective Interpretation” essay also took issue with the expositors of the intentional fallacy thesis, arguing that on the contrary authorial intent (intentionalism) was integral to a full understanding of the work…the only meaning that is permanent and valid is that of the author in question, the reader should confine him or herself to interpreting what the author is trying to say (E.D. Hirsch, Jr, Validity in Interpretation, 1967) .

𖠔 : 𖠔 : 𖠔 : 𖠔 : 𖠔

A quite different kind of fallacious argument is the argument from silence (Latin: argumentum ex silentio). This arises when a conclusion or inference is drawn based on an absence of statements in historical documents and source materials…the argument seeks not to challenge or rebut specific things an author includes in a book or document, but is critical of the author for something they should have said but didn’t! The most common instances of the argument from silence in practice relate to biblical debates and controversies, but a contemporary classic example of a non-theological, historical nature, one generating considerable heated discourse, concerns the 13th century merchant and explorer Marco Polo and the famous book of his travels in the East.

Medieval Venezia at the time of Marco Polo (source: Bodleian Library, Oxford)

Medieval world travelogue guru?: Known by various names including Description of the World (Divisament du monde), Book of the Marvels of the World, Il libro di Marco Polo detto il Milione, The Book of Ser Marco Polo, the Venetian, or simply The Travels of Marco Polo, the book is one of the most celebrated tomes in the annals of literature dealing with the experiences of travellers to distant and unknown lands. The story, told and retold in numerous languages over centuries, presents Marco and his father Niccolò and uncle Maffeo embarking on an epic road trip along the Silk Road to the court of the Great Khan in Khanbaliq (Beijing). The book recounts Marco’s travels in Cathay (North China) and Manji (South China), among other Eastern lands. The consensus among most historians is that Signor Polo, despite a tendency to exaggerate and embellish the tales of his travels2⃞, did nonetheless journey to China as he claimed in the book. The publication of Did Marco Polo Go to China? by Frances Wood in 1995 controversially swam against this tide. Wood infers serious doubts about Polo’s achievements, suggesting that despite his being away from his native Italy for the best part of a quarter-of-a-century, he never reached his intended destination China. According to Wood, he got only as far as Constantinople and the Black Sea where he accumulated all of his information on Chinese society and other Asian lands (his source material for the “Travels”) from picking the brains of visiting Persian merchants.

A page from the Polo travelogue

Doubting “Marco’s millions”: What made Wood so convinced that Marco Polo never visited China? Firstly, there is the book’s puzzling itinerary, it proceeds in a disjointed, incoherent fashion, is not uniformly chronological, has some odd detours and gets some geographical place names in China wrong. Then, while acknowledging The Travels of Marco Polo contains references to porcelain (from Fujian province), coal, rice-wine, paper currency and other items, Wood hones in on the fact that the Venetian traveller failed to mention certain other quintessentially Chinese things—namely the Great Wall of China, tea, chopsticks, cormorant fishing and the practice of foot-binding—in the pages of his “Travels’. Wood also picks up on Polo’s failure to learn Chinese during his sojourn in the Middle Kingdom. Allied to these omissions was the absence of Polo’s3⃞ name in any official Chinese document of the period, which Wood believed, further incriminated Marco as the perpetrator of a fraud.

A crumbling section of the not-so-great wall in north China built prior to Polo’s time (photo: John Man, The Great Wall)

Wood herself is perpetrating a pattern of reasoning which is problematic by recourse to an argument from silence. As Sven Bernecker and Duncan Pritchard in The Routledge Companion to Epistemology (2010) (ISBN0-415-96219-6Routledge pp. 64–65) note, “arguments from silence are, as a rule, quite weak; there are many examples where reasoning from silence would lead us astray.” Academic critics have been quick to pinpoint the shortcomings and misconceptions in Wood’s argument. There are, they counter, manifestly valid reasons why Polo would not refer to the Great Wall, for one, it was largely not there in the period of his residency in China! The impressive edifice of the Great Wall as we think of it was primarily a product of the Ming Dynasty (from 1368, three-quarters of a century after the Polos’ stay)…what there was of the not-so-Great Wall prior to that was a much more modest, unprepossessing sight (“a discontinuous series of derelict, pounded earth ramparts”) (‘F. Wood’s Did Marco Polo Go To China?’, A Critical Appraisal byI. de Rachewiltz, http://openresearch–repository.anu.edu.au). With the matter of the Chinese penchant for tea-drinking, perhaps Polo didn’t think the topic simply sufficiently noteworthy to rate a mention4⃞. The question of the omission of foot-binding, chopsticks and Polo’s linguistic ignorance of Chinese in the travelogue can all be accounted for. China and the royal court was under Mongol control (Yuan Dynasty) in Marco’s time, accordingly Polo moved in those circles, tending not to mix with the (Han) Chinese population. and so lacked the motivation (or opportunity) to learn Chinese. Likewise, he wouldn’t have encountered many upper class Chinese women in their homes, this was the strata of society that practiced female foot-binding, not the Mongols. Again, with chopsticks, not a utensil of choice for the Mongols who Polo tended to fraternise with (Morgan, D. O. (1996). Marco Polo in China-Or Not [Review of Did Marco Polo Go to China?, by F. Wood]. Journal of the Royal Asiatic Society6(2), 221–225. http://www.jstor.org/stable/25183182). As for “the Travels’” silence on fishing with cormorants, the activity was not a widespread phenomena in China during the Yuan era, confined to the remoter areas of Sichuan Province (‘Cormorant Fishing in China’, Sally Guo, China Travel (Upd. 04-April-2021), www.chinatravel.com).

MP (source: caamadi.com/de/marco-polo-in-venice)

Filtered Marco Polo – Rustichello et al: And there’s another line of thought when considerating the book’s glaring omissions, inconsistencies and inaccuracies that Frances Wood doesn’t seem to have factored into her thesis…The Travels of Marco Polo, the published book we read today, is a different beast in form and content to the original article from the late 1290s. In fact the original manuscript which Polo dictated to his amanuensis, an imaginative romance writer Rustichello de Pisa —who had licence to inject his own theatrical flourishes and flavour into Marco’s original story—was lost early on, so “the Travels” have gone on an untraceable and interminable journey through “dozens of translations of translations, none of which are necessarily accurate” (‘The Travels of Marco Polo: The True Story of a 14th-Century Bestseller’, Anna Bressanin, BBC, 09-Jan-2024, www.bbc.com). Of the 54 extant manuscripts (out of around 150 distinct copies in all languages), no two copies are entirely alike with “improvements” and edits made by each copyist and translator. We should also remember that Marco was in prison, relying on his memory to recount a multitude of events and experiences, some of which stretched back over 20 years, hardly surprising then if readers have to contend with the recollections of a not entirely reliable narrator (‘Marco Polo’s book on China omits tea, chopsticks, bound feet’, Peter Neville-Hadley, South China Morning Post, 04-Oct-2020, www.amp.scmp.com).

The Marco Polo saga has spawned a long history of film and television versions with romantic adventure taking precedence over story accuracy

Heavily redacted archives: The issue of Polo’s claim to have been an official in Kublai Khan’s service—and in particular governor of Yangzhou—was seized on by Dr Wood who pointed out that Marco’s name does not appear in any historical official Chinese archives. Rather than being necessarily proof of Marco fabricating a presence in China as Wood assumes, other factors may explain the discrepancy…no other Italian merchants known to have visited medieval China are mentioned in any Chinese sources, even the Papal envoy to the Great Khan’s court, Giovanni de Marignolli, doesn’t rate a mention (‘Marco Polo was not a swindler. He really did go to China’, Science News, 16-Apr-2012, www.sciencedaily.com). Another factor germane to this is the fact that the Ming (Han) Dynasty that succeeded the Mongol-dominated Yuan Dynasty initiated the practice of erasing the records of earlier non-Han officials (Morgan).

(source: LibriVox)

One particularly vocal critic of Did Marco Polo Go To China?, Sinologist Hans Ulrich Vogel from the University of Tübingen, produced a research paper demonstrating that Marco’s descriptions of currency, salt production and revenues from the salt monopoly in China were of a standard of accuracy and uniqueness of detail5⃞, that produces a very high level of proof that Polo had to have been in China, close to the wheels of power, to be privy to such comprehensive knowledge (www.sciencedaily.com).

Chinese salt production (source: Wellcome Images)

The “logical fallacy of weak induction”: Frances Wood’s iconoclastic book was certainly an attention-grabber, both for medieval scholars and Sinologists and for the general public, causing a furore upon its publication in 1995 and spawning several TV documentaries. China and the world of the Great Khan is a central tenet of the Marco Polo story, making it unthinkable to most scholars, almost a sacrilege, to suggest that the legendary Venetian traveller never set foot in the Middle Kingdom! The weight of the counter-argument unleashed against Wood’s thesis throws a spotlight on the hazards of trying to “treat the absence of evidence as evidence itself”, as Steven Lewis summarises the fallacious nature of the argument from silence (‘The Argument from Silence”, Steven Lewis, SES, www.ses.edu).

(image: silk–road.com)

Frances Wood, Did Marco Polo go to China? (1995, Secker & Warburg, London)

1⃞ Wimsatt and Beardsley’s 1946 ‘Intentional Fallacy’ essay to some extent has its antecedents in the earlier debate between CS Lewis and EMW Tillyard, published as The Personal Heresy: A Controversy (1939), in which Lewis argued that an author’s own personality and biography has negligible to zero impact on the literary text, while Tillyard enunciated the contrary position: that an author’s own imagination and story can have an indelible influence on a work of literature

 2⃞   and there had been doubters even in Marco’s time and later about some of his more wilder and fantastic claims, earning him the epithet Il Milione or “the Millions”) (aka “Marchus Paulo Millioni”). Wood’s particular slant on Polo’s book follows the lead of earlier German Mongolists

3⃞ who had claimed to have been an emissary in the emperor’s service

4⃞ Wood herself concedes that Rustichello may have edited out references to tea on the grounds of it being “of no interest to the general public”

5⃞ and corroborated by Chinese documents

“M” Words from Left Field II: Redux. A Supplement to the Logolept’s Diet

Creative Writing, Performing arts, Popular Culture, Social History, Society & Culture

<word meaning and root formation>

Macrologist: a person who engages in long and tiresome talk; ie, a bore [Gk. makrós, (“long”) + –logo (“word”) + -ist]

Macromastic: pertaining to large breasts; (Med.) (also called gigantomastic breasts) breasts which are usually heavy and pendulous with nipples and areolas facing down [Gk. macrós- (“long”) +‎ -mastia (“abnormality of the breast”)]

Macromastic

Macrophallic: having an unusually large phallus [Gk. macrós- (“long”) +‎ -phallós (“penis”)]

Marcid: exhausted; withered; wasted away; decayed [from L. marceō (“wither”) +‎ -idus]

Megapod: having large feet [from Gk. mégas (“great”) + -poús “foot”)] 👣

Menseful: considerate; neat and clean [from mensk, from MidEng. menske (“courtesy”; “honour”)]

Mentulate: Referring to or characterised by a large penis; well-hung [from mentula (“cock”; “dick”; “penis”) +‎ -ātus (“-ed”)]

Merkin: a pubic wig for women (Grose’s Dictionary of the Vulgar Tongue: “counterfeit hair for women’s privy parts”) [Origin uncertain but prob. from malkin, a derogatory term for a lower-class young woman]

Merkin (photo: Merkin Museum)

Metoposcopy: using the physical appearance of the face (esp the pattern-lines on the forehead) to judge someone’s character [from Gk. métōpon, “forehead”) +‎ -scopy]

Metoposcopy

Minimifidianism: having virtually no or almost no faith or belief [from L. minimus (“small”; “little”) + –fidian (?) + -ism]

Monandrous: having only one male sexual partner over a period of time [monós (“one”; “single”; “only”) + –androus (“man”; “husband”)]

Mummer: an actor in a traditional masked mime (a mummer’s play) [OldFr. momeur from mommer (“act in a mime”)]

Mummer (photo: sixsellov.live)

Murcid: slothful; shirking work or duty (OU)

Mystagogue: one who instructs in mystical or arcane lore or doctrines [Gk. mystagōgos, from mystēs (“initiate”) + –agein (“to lead”)]

Key: OU = origin unknown

Zorro, Caballero and Social Bandit: From a Pulp Fiction Story to a Rapier Sharp Template for Inspiring Iconic Screen Superheroes

Cinema, Literary & Linguistics, Memorabilia, Popular Culture, Social History, Society & Culture

The Zorro story is deeply embedded in western popular culture, especially in the world of Anglophone cinema and television which trades heavily on all the familiar tropes, “carving the ‘Z’ on someone or something (the zigzagging mark of El Zorro)”; “secret identity of the protagonist, the elusive fox”🇦; “masked avenging angel fighting the powerful in the cause of the powerless”, etc. The fictional Zorro inherits the tradition of storied folklore heroes like Robin Hood and the Scarlet Pimpernel…in this Zorro is a worthy member of that exalted pantheon of morally-superior righters of heinous wrongs.

Batman: wardrobe tips from Zorro
Clark Kent aka Superman

Before Batman, Superman and the Lone Ranger: Zorro, he of the rapid rapier and distinctive black mask covering only his eyes, was a precursor to the iconic, quintessential American heroes of comic book and screen. There are transparent linkages between Zorro, the caballero (Spanish gentleman)–cum–rebellious outlaw, and Batman, the crusading superhero of Gotham City…both heroes effect a double identity. Both Don Diego de la Vega (Zorro) and Bruce Wayne (Batman) are wealthy aristocrats who feign unheroic personalities in their open identities🇧(compare Don Diego’s foppish even effeminate affectations with Wayne’s playboy persona). The dual/secret identities trope is also exhibited in the Supermen franchise, in times of great crisis or peril mild-mannered loser-type Clark Kent only has to dash into the nearest phone booth to instantly transform into peerless crime fighter Superman. The parallels extend to popular American TV westerns fare in the 1950s with the masked Lone Ranger who “was little more than Zorro in a western guise”, substituting the swashbuckler Zorro’s black garb and accessories with a lawman’s white outfit, etc. Zorro and Lone Ranger share another similar trait to their makeup, as does Batman. Unlike Superman, they don’t rely on superpowers or extra human strength but utilise “stealth, dexterity and ingenuity” to best the bad guys and end “corruption and abuse, and establish a world of moral justice” [John J. Valadez. (2016). The Lone Ranger Unmasked: Zorro and the Whitewashing of the American Superhero. Filmmaker Essay. Chiricú1(1), 135–151. https://doi.org/10.2979/chiricu.1.1.11]. In Batman’s case, he relies on his “scientific knowledge, detective skills and athletic prowess” [Bradford W. Wright, Comic Book Nation: The Transformation of Youth Culture in America (1968)].

(source: archive.org/)

Over 40 films, several TV series, novels, a musical, cartoons and comics, and the obligatory merchandise, Zorro as an entertainment phenomenon has been the complete package for over a century. But it all started with a simple and seemingly nondescript adventure story, The Curse of Capistrano by Johnston McCulley, appearing in print in a dime pulp magazine. First serialised in 1919, the template was picked up almost immediately by Douglas Fairbanks Sr (a Zorro tragic!) and his production company and developed into a box office hit silent movie, The Mark of Zorro in 1920. On the strength of The Mark of Zorro’s success McCulley serialised the Zorro tale, producing in all over 60 stories by the time of his death in 1958. The Curse of Capistrano by itself has sold more than 750 million copies worldwide!

Time setting for ‘Zorro’? McCalley’s Zorro stories are vaguely set during the later era of Spanish California (ca.1800–1821), however some of the film adaptations locate Zorro much closer to the gold rushes and the US takeover (late 1840s).

Guy Williams, the iconic Zorro of ‘50s television, and creator Johnston McCulley

Chicano bandit prototypes for Zorro: McCulley drew on sources from literature and legend—primarily Robin Hood and Baroness Orczy’s The Scarlet Pimpernel—for inspiration for the Zorro character, but he also gleaned much from the pages of history, especially of early California. McCulley seems to have modelled Zorro partly on various 19th century Californio bandidos, in particular Joaquin Murrieta whose actual historicity is uncertain🇨. The popular legend has Murrieta immigrating to the California gold fields but when gringos committed murderous atrocities against his family, the Mexican wreaks revenge on the American killers and embarks on a short but violent career of robbery and banditry. Murrieta’s “exploits” polarised opinion, Californian authorities identify him an enemy of the state and place a high price on his head while to Chicanos the romanticised outlaw has become a symbol of Mexican resistance to Anglo-American economic and cultural domination in California [‘Joaquin Murrieta’, Wikipedia, http://en.m.wikipedia.org]🇩.

Moviemakers even roped Zorro into the Italian Sword-and-Sandals (peplum strongman) sub-genre during its apotheosis, with Zorro Contro Maciste (1963)

Another Mexican bandit (more historically authenticatable than Murrieta), Tiburcio Vásquez, provided similar inspiration for McCulley. Vásquez attributed his 20-year career in crime to retribution for the racist attitudes of the norteamericanos—the white settlers from the US who had taken over Alta California after it had become an American state—and their treatment of non-Anglo (especially Mexican) inhabitants of California. Vásquez’s bold defiance earned him a folkhero following within the 19th century Méxican-American community (Valadez).

William Lamport (by PP Rubens)

An Irish Gaelic Zorro?: A decidedly non-Latino historical influence on the creation of Zorro is attributed to the career of Irish adventurer William Lamport, noted for being both an accomplished swordsman and a ladies’ man. The peripatetic Lamport served as a captain in the Spanish army and was sent to New Spain (Mexico) with a new, Hispanicised name to spy for the Spanish crown. The Eirish adventurer was appalled by the treatment of Amerindians and Black slaves in Mexico and sought to advance their liberation. Lamport was eventually arrested and accused of sedition and intending to set himself up as king of an independent Mexico. The Irishman was tried by the Mexican Inquisition and executed as a heretic in 1659 [‘The Man Behind the Mask of Zorro’, History Ireland, www.historyireland.com].

Banderas & Zeta-Jones in the 2005 sequel to ‘The Mask of Zorro’

TriStar Pictures’ 1998 production, The Mask of Zorro, with a vigorous, athletic Antonio Banderas in the title role, revived interest in the Zorro story and earned a cool US$250,000,000 at the box office. In the 1960s Disney’s television adaptation of the Zorro story (starring Guy Williams, the Anglo-sounding screen name of Armando Catalano) was one of the most popular programs on the box, especially with kids. So is Zorro just some innocuous action-adventure entertainment fare? Well, not according to some critical voices from the Latino community who see the Zorro phenomena as perpetuating Hispanic myths within the wider white-dominated mainstream, reinforcing “classic stereotypes of the Latin Lover (see also Footnote below) fighting endless series of inept Méxican villains” and misrepresenting the “multiethnicity and cultural complexity of of early California [‘Zorro still makes his mark’, Lewis Beale, Los Angeles Times, 28-June-2005, www.latimes.com]🇪. Others are critical of Zorro’s ethnicity, UCLA professor, Rafael Perez-Torres, emphasises the point that the “Robin Hood of the pueblo” is Criollo, a white Spaniard born in the New World of purely Spanish blood, he is always represented as the “honourable good ” against the evil and corrupt Méxican officials (Beale). Novelist Isabel Allende with an unorthodox take on Zorro (El Zorro: comienza la leyenda, 2005) subverts this idea of Eurocentric Zorro by reinventing his origin as a mestizo (mixed parentage: Spanish aristocrat father and Shoshone warrior mother).

The dandy Don Diego & macho he-man alter ego Zorro in the Walt Disney TV ‘Zorro’

Footnote: Celluloid Zorros One of the tropes employed by filmmakers in Zorro’s frequent screen appearances is Zorro as “sexy Latino lover”, as portrayed in the versions (big screen and small) by a bevy of heart-throb testosterone-charged actors – Tyrone Power, Guy Williams, Alain Delon, Antonio Banderas, George Hamilton (though Hamilton in the 1981 Zorro: The Gay Blade, tagline: “Zexy, Zany and Zensational!”, plays the black caped avenger purely for (campy) laughs).

🇦 zorro in Spanish translates as “fox”

🇧 Bob Kane co-creator of the Batman character admitted Zorro—and in particular the Douglas Fairbanks Sr swashbuckling portrayal in Mark of Zorro (1920)—heavily influenced his shaping of the “caped crusader”

🇨 Murrieta’s story is mostly recounted through a contemporary novel, The Life and Adventures of Joaquin Murieta: The Celebrated California Bandit (1854)

🇩Californio Salomón Pico was another historical figure in 1850s California with a similar sounding story embellished by local legend – grievously wronged by white settlers so he turns to banditry against the powers that-be and shares his booty with the local Mexican poor

🇪all of which is not to deny that there are countless other Latinos (and other peoples) who have derived genuine inspiration from the story and legend of Zorro to help fortify them in their very real, everyday struggles against unjust, authoritarian and oppressive regimes